This is my Kannada Translation of Robert Frost's Poem Fire and ice
ಹಿಮದೊಳಗಿನ ಬೆಂಕಿ
ಜಗತ್ತು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗಾಣುತ್ತದೆ
ಎಂದು ಕೆಲವರು,
ಹಿಮದಲ್ಲಿ, ಎಂದು
ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು.
ಹಗೆಯ ರುಚಿಕಂಡ ನನಗೆ,
ಬೆಂಕಿಯೇ ಸಾಕೆನಿಸುತ್ತದೆ.
ಎರಡೂ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ
ಜಗತ್ತು ಕೊನೆಗಾಣುವುದಾದರೆ,
ಹಿಮವೇನು ಕಡಿಮೆಯಲ್ಲ;
ನಿಂತಲ್ಲೇ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸೆಳೆದುಬಿಡುವ
ಭಯಂಕರ ಸುನಾಮಿ ಅದು.
_____________________
~ರಾಬರ್ಟ ಫ್ರಾಸ್ಟ್
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಭಾಸ್ಕರ್ ನರಸಿಂಹಯ್ಯ
(Kannada Translation: Bhaskar Narasimhaiah )
English Version:
FIRE & ICE
Some say the world will end in fire
some say in the ice.
From what I have tasted of desire
I hold with those who favour fire,
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate,
To know that for destruction
Ice is also great
And would suffice..
________________________________
~Robert Frost
The Poet brings us into the middle of an argument between people who think the world will come to a fiery end and people who think the world will freeze. He could be talking about the literal end of the world, but he's also talking about the power that human beings have to harm or "destroy" one another.
The Poet's experience with romantic desire has taught him that passionate or "hot" emotions like love and lust would probably have the power to turn the earth into a big fireball. But he has also experienced the other extreme, and he knows that colder emotions like hate have great destructive power.
(Bhaskar Narasimhaiah )

.jpg)
.jpg)
